VĂN HỌC THỤY ĐIỂN
*
THƯỞNG THỨC LẠI
NHỮNG BÀI THƠ CHUYỂN NGỮ
NHỮNG BÀI THƠ CHUYỂN NGỮ
*
Nils Ferlin
Nils Ferlin
YÊU( thơ thành ca khúc trong các lễ cưới )
Tình nồng rồi lạt phai
biết làm sao lý giải
dù đông tàn xuân lụi
Suốt đời ta yêu nhau.
Tình nồng cháy trong em
trào sôi tim anh đó.
Ta trao nhau tim ta
không bao giờ đòi lại.
May mắn của một thôi
Là hạnh phúc chung đôi
Giọt lệ của riêng em
Làm mắt anh ướt đẫm.
CŨNG KHÔNG
Không con chim nào non xanh
ca múa trên nhánh cây mảnh khảnh
điều chỉ có trên thiên đường thánh
hẳn là không trong trần thế hiện hành.
Không chim non đậu cành mảnh khảnh
không nhành liểu nào mang sắc trắng-
Nhưng vào ngày hè vô cùng đẹp nắng
Hiển hiện điều ta ức đoán chăng ?
NILS FERLIN
Elmer Diktonius
CỦA TÔI TẤT CẢ
Gia tài tôi nào có chi
Vất vả mới có ổ bánh mỳ
Nhưng đứng đây một lát trên bãi cát,
ngan ngát ánh mặt trời,
hoặc một chỗ dưới bóng rừng mát rượi,
ngang sườn đồi gió thổi mênh mông
với tất cả – tôi là chủ nhân ông !
Không lực nào bứng ra khỏi chúng :
Tặng phẩm cho tôi – cả thế giới muôn trùng.
ELMER DIKTONIUS
Những bài thơ trên của hai nhà thơ Thụy Điển
qua dịch thuật và phỏng dịch của
Dịch Giả HỒNG CƯƠNG VIỆT THỤY
(tức GJA DON PHAM ĐỖ NGUYÊN LY )
đã đăng tải trên tạp chí TỰ DO và
tạp chí VĂN NGHỆ NGÀY NAY
tại THỤY ĐIỂN- BẮC ÂU.
Nhân vài ngày nghỉ ”LỄ PÅSK”của dân chúng Thụy Điển,
Trang STVN đăng lại để góp vui chung.
******************************
qua dịch thuật và phỏng dịch của
Dịch Giả HỒNG CƯƠNG VIỆT THỤY
(tức GJA DON PHAM ĐỖ NGUYÊN LY )
đã đăng tải trên tạp chí TỰ DO và
tạp chí VĂN NGHỆ NGÀY NAY
tại THỤY ĐIỂN- BẮC ÂU.
Nhân vài ngày nghỉ ”LỄ PÅSK”của dân chúng Thụy Điển,
Trang STVN đăng lại để góp vui chung.
******************************
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét