Thứ Ba, 3 tháng 4, 2012

HAI BÀI THƠ CHUYỂN NGỮ

HAI BÀI THƠ CHUYỂN NGỮ

CỦA DỊCH GIẢ GJA ĐON PHAM

GỞI TẶNG

**

*Nhân dịp vừa tìm ra trong ‘kho lưu trữ’

hai bài thơ chuyển ngữ của

‘Quí Anh’ GJA ĐON PHAM

gởi tặng, xin hân hạnh giới thiệu

với bạn đọc cả văn bản gốc

và bản chuyển ngữ hai bài thơ

của hai nhà thơ Thụy Điển.
Xin đa tạ
Nhà chuyển ngữ

GJA ĐON PHAM rất nhiều !
*

April


Så är det äntligen april, april
en månad som har särshild stil.
Vi hoppas att den i år få bli
ljus och glad och fulld ac poesi .
Så väl vi minns hur vi längtade då,
när dagen var mörk och himlenvar grå
och allt som i världen hände
var bara krig och stort elande .
Och snön låg i drivor, och vägen blev svår
för den som med rullator går.
Men nu spira blomsteri många kulörer,
och snart kommer nässlor och andra primörer
Överallt hör vi en melodi -
en tillvarons vaknande symfoni.

SAGA EKSTRÖM


****

Tháng Tư


Rồi ra cũng đến Tháng Tư
Tháng ấy chứa một thiên tư khác thường
Mong cho tháng đó lên hương
Lung linh vui vẻ tràn vương thơ đời.
Ta nhớ quá ta trông vời
Lúc đêm đen tối, ngày trời trong xanh
Thế giới này còn mong manh
Chiến tranh, tai họa vây quanh đồi người .
Tuyết rơi từng lớp đầy vơi
Đường đi khó với người giì đau thương.
Nhưng nay hoa rực sắc hương
Lộc non chồi nảy xanh thơm lá cành
Khắp nơi vang vọng âm thanh -
Khúc giao hưởng sống, tỉnh nhanh hỡi đời.


SAGA EKSTRÖM


****************************


EN SÅNG OM FRIHET


Det finns ett hav, som ingen ser,
det finns ett grav, där ingen dör,
det finns en sol, som ej går ner,
det finns en strand, i varje själ.


Och om du vill ditt väl förstår
och vara fri, när molnen går,
så bygg en värld, en värld att leva i –
nu gäller det ditt li, ditt eget liv !


Det finns en värld, som ej förgår,
det finns ett brev, som ingen läst,
det finns ett vind, somm förstår,
det finns en frihet utan sår

BO SETTERLIND


****


TỰ DO


Có một biển vắng không thuyền ngược xuôi,
có ngôi mộ chí mà không chôn người,
có một mặt trời vĩnh viễn không rơi
và một hạt cát ở mọi bến bờ.


Nào ta muốn biết hạnh phúc đời ta,
Cuộc sống tự do áng mây bay xa,
hãy xây thế giới tổ ấm muôn đời,
tôn vinh nếp sống phong cách mỗi người.


Với một thế giới trường sinh nơi nơi,

Và một phong thư không ai đọc tới,
gió trời dịu êm ai cũng yêu rồi,
và nền tự do không vết thương đời.


BO SETTERLIND


(*Bản chuyển ngữ bài thơ TỰ DO trên đã được
Anh GIA ĐÔN PHAM chỉnh sửa như trên..
)
****************************************

Không có nhận xét nào: